hide

22.00 лв.
19.80 лв.
 

Мехмед, червената бандана и снежинката

Преводач
Превод от
Босненски език
Редактор
Жела Георгиева
Оформление
Илюстратор
Семездин Мехмединович
Корица
Мека корица
Корична цена
22.00 лв.
Брой страници
208
Издадена на
12.2024
ISBN
9786191869398
Оригинално заглавие:
ME’MED, CRVENA BANDANA I PAHULJICA

Избор на критиката за най-добър роман на 2018 г. на територията на Босна и Херцеговина, Сърбия, Хърватия и Черна гора

Семездин Мехмединович чертае със съкрушителна точност и яснота сгромолясването на цял един свят. Той притежава безпощадната страст към истината, характерна за младия Хемингуей.
– Пол Остър

[Мехмединович пише] за неща, за които е невъзможно да се пише. И за които единствено има смисъл да се пише. „Мехмед, червената бандана и снежинката“ е книга, с която започва и завършва историята на литературата.
– Миленко Йергович

Страшна и прекрасна книга, великолепнa в прославата на писането и възвишенa в изобразяването на ежедневното страдание. Книга, с която трябва да се срещнеш и като писател, и като читател.
– Владимир Арсениевич

Роман, който с формата си сякаш ни помага да усетим рехавостта на самата памет. Болезнено трогателна книга за любовта, бащинството, брака, но преди всичко за правото на живот – поне
на този, който имаме зад себе си, който искаме да опазим в спомените си.
– Ивица Иванишевич

Спокоен и съзерцателен, с меланхоличен хумор и нестихваща жажда за красота. Семездин Мехмединович се заема с вечното изследване на паметта на изгнаника, като се опитва да примири съдбовните травми от миналото със склонността на времето да ги заличава. „Помненето и забравянето стоят едно до друго, съставени са от една и съща субстанция.“ Тази субстанция, каквато и да е всъщност, пулсира в благородството и великодушието на това литературно произведение.
– Сам Сакс, The Wall Street Journal

Вълнуваща медитация върху това какво означава да скърбиш за хора, които са все още живи, и места, които все още съществуват – но вече не са такива, каквито са били някога.
– Eмили Бурак, Alma

Издаването на това произведение беше подкрепено от ТРАДУКИ, литературна мрежа, в която са включени Федералното министерство за европейски и международни въпроси на Република Австрия, Министерството на външните работи на Федерална република Германия, Швейцарската културна фондация „Про Хелвеция“, Австрийското сдружение на преводачките и преводачите (Литературна къща Виена) по възложение на Федералното министерство за изкуство, култура, държавна администрация и спорт на Република Австрия, Гьоте-институт, Фондация „С. Фишер“, Словенската агенция за книгата, Министерството на културата и медиите на Република Хърватия, Министерството на обществото и културата на Княжество Лихтенщайн, Фондацията за култура на Княжество Лихтенщайн, Министерството на културата на Република Албания, Министерството на културата и информацията на Република Сърбия, Министерството на културата на Румъния, Министерството на образованието, науката, културата и спорта на Черна гора, Лайпцигският панаир на книгата, Министерството на културата на Република Северна Македония, Министерството на културата на Република България.