hide

14.00 лв.
10.50 лв.
 

Голямата загадка

Превод от
шведски език
Редактор
Кирил Кадийски
Оформление
Корица
Мека корица
Корична цена
14.00 лв.
Брой страници
160
Издадена на
05.2013
ISBN
978 954 491 923 8


Големият шведски поет Тумас Транстрьомер е роден в Стокхолм на 15 април 1931 г. Създал е творчество, не особено внушително по обем, но с всепризната значимост за развитието на шведската, а и на световната поезия. Той е автор също така на философски задълбочена есеистика, на литературоведски и научно-психологически текстове, на автобиографична книга, озаглавена „Спомените ме виждат” (1993), а е и преводач на поезия от няколко езика, главно от английски.

Психолог по образование и професия, Тумас Транстрьомер е добре известен и с познанията си в областта на музиката, със своите изпълнения на произведения от световната и нордската музикална класика. Първата му стихосбирка – „17 стихотворения”, излиза от печат в 1954 г. и заедно със следващата, озаглавена „Тайни по пътя” (1958), изиграва важна реформираща роля в модерната шведска поезия. Сред останалите му книги следва да се изтъкнат „Полузавършеното небе” (1962), „Звуци и следи” (1966), „Балтийски морета” (1974), „Траурната гондола” (1996), „Голямата загадка” (2004)… Всяка негова творческа изява се превръща в крупно събитие от световен мащаб. Удостоен е с много и престижни награди, включително и с лаврите на Нобеловата (през 2011 г.)

Този сборник съдържа произведения на Транстрьомер от всички етапи на неговия път и е най-пълното му представяне досега на български език.


ДИСКРЕТНИЯТ ЧАР НА СЪВЪРШЕНСТВОТО

Тази книга бележи първото по-обхватно представяне на големия шведски поет у нас и е третият сборник с негови творби на български език. Не са толкова много съвременните световни поети, които навлизат в културното ни пространство с такава последователност и достигат не само кръга на вече убедени техни ценители, но и значително по-широки среди на читатели от различни поколения. В конкретния случай двете предишни книги на Тумас Транстрьомер (роден 1931 г.), преведени и издадени тук – „Есенен архипелаг“ (1981) и „Въздушна поща“ (2002)*, допринесоха за откриване на името му през 80-те години на ХХ в. и за неговото затвърждаване в самото начало на ХХI. Те отдавна са библиографска рядкост и понастоящем циркулират извън стените на големите и на специализираните книгохранилища единствено в копия на ксерокс. „Голямата загадка“ (2013) може би също ще има подобен успех, макар че се появява в качествено нова ситуация, социална и културна, когато главната отговорност на поети, преводачи, издатели, критици е не само да изпълняват на подобаващо равнище своите творчески и професионални
задачи, но и да приобщават към високото изкуство публика, сякаш все по-индиферентна към стила и художествено внушените му послания, сякаш все по-неотзивчива за необходимостта от усилие при декодирането им и за разбирането на обогатяващия досег с тях...

Вера Ганчева

 
Още в началото на XX век големият норвежки писател Кнут Хамсун възкликва: „Научих толкова много от шведската поезия и най-вече от поетите й от новото поколение.” Тук е мястото да призная, че не съм задълбочен изследовател и познавач на шведската поезия, но мога да твърдя, че също съм научил много от поетите на тази държава, които съм чел в превод на английски. Такива като Хари Едмунд Мартинсон, Гунар Екельоф, Дан Андершон и Ялмар Гулберг.


"Но има един шведски поет, който отдавна заема почетно място в библиотеката ми между големите имена на световната поезия. Този голям поет е Тумас Транстрьомер. Той ме накара да видя, че модерната поезия не е само американска, английска, руска или полска. Той ми показа, че от една студена държава могат да дойдат много топли думи. Думи, подредени чрез висшия пилотаж на великата поезия. Затова смея да твърдя, че сборникът с негови стихове „Голямата загадка”, който наскоро се появи на българския литературен пазар, е събитие с колосални размери. Събитие, чийто отзвук ще отеква за дълги години напред. Първо искам да отдам заслужена дан на хората, благодарение на които тази книга се превърна в реалност. Това е екипът от преводачи: на първо място съставителят на този сборник (ИК Жанет 45”) е изтъкнатата преводачка от скандинавски езици проф. д-р Вера Ганчева. Следват Живка Колева, Мария Змийчарова, Любомир Гиздов, Адриана Дерменджиева и Северин Василев. Те са виновниците сега да държим книгата на един от най-големите световни поети в ръце..."

Пейчо Кънев, Култура