Автори / Нева Мичева

Нева Мичева

Нева Мичева (1973) има магистърски степени по италианска филология (СУ Св. Климент Охридски) и по журналистика (в. El Mundo, Мадрид). Сред авторите, които е превеждала, са Примо Леви (Периодичната система), Дино Будзати (Шейсет разказаКоломбърЧутовното нашествие на мечките в Сицилия), Мануел Пуиг (Целувката на жената-паяк), Итало Калвино (Ако пътник в зимна нощАмерикански лекцииМарковалдо и Разполовеният виконт), Антонио Табуки (Твърди Перейра и Изгубената глава на Дамашсену Монтейру), Хуан Пабло Вилялобос (Пир в бърлогата).
Сред театралните ѝ преводи, поставяни на българска сцена, са пиесите на Жорди Галсеран (Методът ГрьонхолмКанкунБурундангаДакотаРазговори с мама), Серджи Белбел (В ТосканаСлед дъжда), Хуан Майорга (Облогът на ПаскалМомчето от последния чинХамелин), Марк Креует (Едноокият цар), Кристина Клементе (Семеен съвет), Иван Вирипаев (Илюзии). Грижи се за поредицата Кратки разкази завинаги на Жанет 45, за която също така превежда: Телефонни обаждания – първата книга на български език на Роберто Боланьо, Черната Овца и Събрани съчинения на Аугусто Монтеросо, Центурия на Джорджо Манганели. За превода на Центурия и Стихотворенията на Сидни Уест на аржентинския поет Хуан Хелман получава през 2014 г. националната награда Христо Г. Данов.