Тя говори за превода на романите си в публична дискусия с автори, преводачи и издатели
Писателката Ирина Папанчева участва с арабското издание на романа си „Перо от пеликан“ („Жанет 45“, 2013 г.) във втория Преводачески форум „Палестина – Цивилизация § Знание“, който се състоя между 30 септември и 4 октомври в Рамала.
Ирина Папанчева замина за Рамала по покана на арабския си издател Almutawssit, който е съорганизатор на фестивала заедно с палестинското Министерство на културата.
Тя говори за превода на книгите си в публична дискусия с останалите гости, включващи писатели, преводачи и издатели в присъствието на Министъра на културата д-р Ехаб Бесаисо и екипа му.
Ирина Папанчева се включи и в сбирката на Клуба на книгата Tibaq Bpublishing, който обсъди „Перо от пеликан“, първа книга от чужд автор, избрана за прочит от участниците му.
„За мен беше изключително преживяване да се срещна с тези интелигенти, начетени хора, сред които писатели и поети, и да чуя техния прочит на романа ми,“ каза Ирина Папанчева.
Пет години след издаването си в България, „Перо от пеликан“ е публикувана на английски, френски и арабски.
Романът пресъздава едно лято в Бургас на десетгодишния Мартин и майка му, след като баща му ги е напуснал. Действието се развива на фона на повече и по-малко познати места в града: плажа, лугата, калта, езерата, но най-вече в душите на персонажите.
„Перо от пеликан“ дава широка картина на българското общество. Имаме протести, имаме екологични теми, имаме объркване в ценностите, имаме беднотия, но имаме също доброта, приятелство, протегнати ръце. Както навсякъде, животът в книгата е пъстър, неподправен, истински, шумящ и звънтящ.“, казва литературният критики Митко Новков, редактор на книгата.
„Преди около две години, когато все още живеех в Сирия, преведох „Перо от пеликан“. Днес, когато мисля за романа, моите мисли се връщат към живи хора, от кръв и плът, с които някога се запознах и които заобичах. Надявам се някои ден да мога да посетя местата, където е бил заченат. „Перо от пеликан“ е една от най-близките до сърцето ми книги“, каза преводачката Амани Лазар.
„Мартин, главният герой, е на прага на юношеството и „истинския живот“, но няколко удара отварят очите му за реалността. Сложната връзка между майка му и приятелката й Моника е основна нишка, която преминава през романа. Книгата има и политически нюанс, когато Мартин поема отговорност, чрез решението си да стане писател, и защитава правото на хората да имат достъп до лугата и калта. Това показва силата на младежите, когато започнат да осъзнават своята стойност и тази на обществото. „Перо от пеликан“ е роман за борбата на индивида срещу неговото его. История за търсенето на спасение. Наистина чудесен роман,“ пише сирийският романист и журналист Хаитхам Хюсеин в своята рецензия на книгата.
Видео от дискусията на Клуба на книгата Tibaq Bpublishing. Снимки: от дискусията на Клуба на книгата; с Министъра на културата д-р Ехаб Бесаисо.